Erros mais Comuns em Inglês
Aprender inglês pode ser um desafio para qualquer pessoa, especialmente quando falamos português como língua nativa. Mesmo aqueles que estudam a língua por anos podem cometer erros comuns que muitas vezes passam despercebidos. Conhecer esses erros é fundamental para melhorarmos nosso aprendizado e comunicação.
Aqui estão alguns dos erros mais comuns cometidos por brasileiros ao falar inglês:
1. Falsos Cognatos (False Friends)
Algumas palavras em inglês parecem com o português, mas têm significados totalmente diferentes. Por exemplo, a palavra “Actually” não significa “atualmente” (significa “na verdade”). O correto é usar “Currently” para falar sobre o presente, assim como a palavra “Pretend”que significa fingir, o uso correto para pretender é “Intend”.
2. Uso Incorreto de Preposições
O uso das preposições “in”, “on” e “at” costuma gerar bastante confusão para quem está aprendendo inglês, especialmente porque, em português, usamos a preposição “em” em diversos contextos. Em inglês, no entanto, é preciso diferenciá-las:
- “In” é usado para períodos maiores de tempo, como meses e anos (in 2024) e também para lugares amplos, como cidades, países e regiões.
Exemplo: “She lives in New York.” - “On” é utilizado para dias específicos, como dias da semana e datas (on Monday), e também para indicar algo sobre uma superfície.
Exemplo: “The store is on the second floor.” - “At” se aplica a horas específicas (at 3 PM) e a locais mais específicos ou pontos exatos.
Exemplo: “She is at the door.”
3. Pronúncia de Sons Inexistentes no Português
Sons como o “th” de “think” e “the” são inexistentes no português e frequentemente pronunciados incorretamente por brasileiros. Uma dica é praticar colocando a língua entre os dentes e soprar suavemente para produzir o som correto.
4. Uso do Gerúndio
Em português, usamos muito o gerúndio (“estou fazendo”), mas em inglês, essa forma pode soar estranha em certos contextos. Muitas vezes, usar o presente simples (“I do”) ou o presente contínuo (“I am doing”) é mais adequado.
5. Tradução Literal de Expressões Idiomáticas
Tentar traduzir expressões idiomáticas do português para o inglês literalmente pode causar confusão. Por exemplo, “to pay the duck” não faz sentido em inglês; o equivalente seria “to take the blame”.
6. Uso Incorreto do “Do” e “Make”
Quando Usar “Do”
Use “do” para tarefas, trabalhos, deveres e atividades rotineiras que não resultam em algo tangível:
- Tarefas e responsabilidades: Do homework, do the dishes, do the laundry.
- Atividades gerais: Do the shopping, do exercise, do a favor.
- Trabalho ou atividades repetitivas: Do business, do a job.
Dica: Use “do” para ações a serem executadas, sem criar algo novo.
Quando Usar “Make”
Use “make” para criar, construir ou preparar algo. Em geral, “make” implica a criação de um novo resultado:
- Criação de algo físico: Make a cake, make a sandwich, make a dress.
- Resultados tangíveis e intangíveis: Make money, make a decision, make a plan.
- Expressões idiomáticas e emoções: Make a mistake, make a promise, make someone happy.
Dica: Use “make” quando houver criação de algo, seja físico ou intangível.
7. Erros de Concordância Verbal
É comum esquecer de adicionar o “s” na terceira pessoa do singular no presente simples (“he works”, e não “he work”). Essa é uma regra básica, mas muitos ainda se esquecem.
Como Evitar Esses Erros?
- Pratique Regularmente: Quanto mais você pratica, mais esses erros se tornam menos frequentes.
- Faça Aulas com Professores Experientes: Um professor capacitado pode te corrigir em tempo real e explicar os detalhes gramaticais e culturais.
- Exponha-se ao Idioma: Assista a filmes, leia livros e converse com falantes nativos sempre que possível.
Esses são apenas alguns dos erros mais comuns cometidos por brasileiros ao aprender inglês. Quer saber mais dicas para melhorar sua fluência? Agende uma aula com a nossa equipe de especialistas e comece a dominar o inglês!